Estados Unidos Anunciado recientemente que se uniría a otros ocho grupos para trabajar en un esfuerzo de traducción de la Biblia en el sudeste asiático. El proyecto involucra a siete de las comunidades lingüísticas de la región.
“Ese tipo de cosas no ha sucedido en el pasado”, dijo Mark Taber, miembro de la junta de Wycliffe USA que dirige el proyecto. “Solía haber una o dos organizaciones involucradas en la traducción de la Biblia. Pero ahora, las iglesias y organizaciones locales están viendo el valor y la necesidad de la palabra de Dios, por lo que quieren participar”.
MinisterioReloj buscó más detalles sobre el esfuerzo de traducción de la Biblia, dónde se lleva a cabo, su cronograma y qué otras organizaciones están colaborando con Wycliffe.
Wycliffe se negó a nombrar a las otras organizaciones que colaboran en el proyecto debido a “sensibilidades del contexto local”.
Taber solo dijo que Wycliffe se asoció con organizaciones locales que reclutaron a otras organizaciones, incluidas tres denominaciones religiosas.
Give a gift of $30 or more to The Roys Report this month, and you will receive a copy of “Wounded Workers: Recovering from Heartache in the Workplace and the Church” by Kirk Farnsworth. To donate, haga clic aquí.
Según Wycliffe, en un país, cuyo nombre no se menciona por razones de seguridad, “hay una presencia de una minoría cristiana, y están muy entusiasmados con (recibir) la Palabra de Dios en su idioma, pero hay grandes poblaciones que se resisten al Evangelio”.
Taber se negó a nombrar el país para cumplir con la solicitud de los socios locales que establecieron los parámetros de seguridad.
No describió las preocupaciones de seguridad que impiden nombrar al país.
Si bien las preocupaciones por la seguridad son legítimas y hay lugares en el mundo donde es peligroso ser cristiano, las preocupaciones por la seguridad y la transparencia requieren un acto de equilibrio que no siempre es fácil de manejar. Los expertos coinciden en que una organización debe ser lo más transparente posible sin poner en peligro la vida de las personas.
Según Taber, el esfuerzo de tres años en el sudeste asiático comenzó oficialmente en mayo. Cuando se le preguntó la fecha prevista de finalización de la traducción, Taber dijo: “Los proyectos colaborativos están diseñados para lograr un conjunto de objetivos en un marco de tiempo predeterminado, generalmente uno, dos o tres años. Una vez finalizados, a menudo se desarrollan nuevos proyectos con un nuevo conjunto de objetivos”.
Dijo que, por lo general, una traducción completa del Nuevo Testamento puede tomar entre seis y diez años.
Algunas organizaciones están trabajando en nuevos modelos de traducción de la Biblia que puede lograr una traducción completa en uno a tres años a una fracción del costo de los modelos tradicionales.
“La comunidad local establece las metas que quiere lograr”, señaló. “Wycliffe ayuda a las comunidades a diseñar sus proyectos para lograr los objetivos de la comunidad y el impacto deseado en un plazo factible, en función de su capacidad y contexto. El proyecto colaborativo… tiene un plazo de tres años”.
Los planes para este proyecto incluyen la producción de historias bíblicas orales del Antiguo y Nuevo Testamento y un conjunto de canciones de adoración indígenas.
Taber dijo que el proyecto sigue un "enfoque de taller" en el que los capacitadores, consultores y facilitadores de proyectos de las organizaciones colaboran y siguen el ritmo juntos.
“Estamos viendo una unidad real del Espíritu al unirnos como múltiples organizaciones e iglesias”.
Las contribuciones al proyecto se están utilizando para cubrir los costos de las actividades de capacitación, producción y participación. Tanto los donantes locales como los internacionales están contribuyendo a este traducción de la biblia proyecto, dijo Taber.
Wycliffe recibe una puntuación de confianza de los donantes de 90 de ministerio reloj, lo que significa que los donantes pueden "dar con confianza". También recibe la calificación de transparencia más alta de "A" y es miembro fundador del Consejo Evangélico para la Responsabilidad Financiera.
Este artículo apareció originalmente en MinisterioReloj.
Kim Roberts es una escritora independiente que tiene un Doctorado en Jurisprudencia de la Universidad de Baylor. Ha educado en casa a sus tres hijos y está felizmente casada con su esposo desde hace 25 años.
1 comentario en “Wycliffe Begins Bible Translation Project In Southeast Asia, But Details Lacking”
Como podemos leer en Apocalipsis, la Traducción de la Biblia es una clave para terminar la Gran Comisión al compartir las Buenas Nuevas con "TODOS" los grupos de personas que hablan diferentes idiomas. Entonces y solo entonces regresará el Rey Jesús. Eso está de acuerdo con lo que Él mismo todavía nos dice claramente que hagamos. Entonces, ¿por qué la Iglesia no ha dado/no ha dado/da el tipo de apoyo financiero y el enfoque específico requerido para lograr este objetivo final? Después de todo, han pasado más de 2000 años desde que se sacrificó por nosotros. Tal vez más de nosotros “proveedores de púlpitos” y “establecedores de bancas” necesitamos convertirnos en “llenadores de GAP” financieramente y de otra manera como Jesús el Cristo nos indicó que hiciéramos y Dwight Lyman Moody nos instó a ser. ¿Podríamos estar gastando demasiado tiempo y dinero construyendo Torres de Babel contemporáneas? ¿Cuántos de nosotros estamos dispuestos a admitir nuestra culpa y cambiar “NUESTRAS” metas para lograr esta Meta final de DIOS??? Para aquellos de nosotros que tenemos oídos para escuchar, debemos actuar de acuerdo con lo que hemos escuchado, lo que nos dijo el Rey Jesús. ¡¡¡Eso me incluye a mí!!!
El Informe Roys busca fomentar un diálogo reflexivo y respetuoso. Con ese fin, el sitio requiere que las personas usen su nombre completo al comentar. Además, se eliminarán todos los comentarios con blasfemias, insultos y/o un tono desagradable.
Los comentarios están limitados a 300 palabras.