ÚNASE A NOSOTROS EL 20 Y 21 DE MAYO PARA LA CONFERENCIA DE RESTORE

María
De Muth

escocés
McKnight

Screenshot 2023-01-13 at 1.50.18 PM

Naghmeh
panahi

Reportando la Verdad.
Restauración de la Iglesia.

¿Qué tan dañada está la industria de la traducción de la Biblia?

Por Warren Cole Smith
Bible translation Illuminations sagamore
IllumiNations, una coalición de ministerios de traducción de la Biblia, promociona su progreso en una exhibición de noviembre de 2017 en el Museo de la Biblia en Washington, DC (Foto: Josh Shepherd)

en un reunión reciente de organizaciones de traducción de la Biblia en Newport Beach, California, uno de los oradores se paró en el podio y les preguntó a los 50 o más líderes presentes una serie de preguntas sencillas: ¿Cuánto tiempo lleva traducir la Biblia? ¿Y cuánto cuesta traducir la Biblia a un nuevo idioma? ¿Cuántas traducciones de la Biblia se han completado en el último año? ¿Cuántos se completarán en el próximo año?

Uno pensaría que estas preguntas serían bastante simples de responder. Después de todo, hágale a un ejecutivo de casi cualquier negocio en el planeta estas mismas preguntas sobre su negocio, y ese líder tendrá una respuesta lista.

Pero si le pregunta a un líder en la industria de la traducción de la Biblia, lo más probable es que le responda: “Depende”. Para recalcar este punto visualmente, el orador levantó una taza de café en la que había impreso las palabras "Depende". Su apoyo generó algunas risas y algunas sonrisas con los labios apretados.

Para ser justos, esa respuesta, "depende", tiene algo de verdad. Cada proyecto es diferente. Las personas que realizan el trabajo varían en eficiencia y capacitación. Pero lo mismo podría decirse de prácticamente todas las empresas del sector de servicios que operan en el mundo hoy en día. En esas industrias, es difícil imaginar que "depende" funcione durante mucho tiempo como una excusa para no saber o no averiguar.

Pero “depende” se ha convertido en parte de la cultura de la industria de la traducción de la Biblia. Ha ayudado a producir una falta de transparencia y rendición de cuentas que debería ser una gran señal de alerta para las decenas de miles de donantes que dan cientos de millones de dólares a las organizaciones de traducción de la Biblia cada año.

Your tax-deductible gift helps our journalists report the truth and hold Christian leaders and organizations accountable. Give a gift of $30 or more to The Roys Report this month, and you will receive a copy of “Hurt and Healed by the Church” by Ryan George. To donate, haga clic aquí.

Para entender qué tan grande es una bandera roja, tendremos que hacer un poco de matemáticas.

Haciendo las matemáticas en las traducciones de la Biblia

Primero, es importante tener en cuenta que la industria de la traducción de la Biblia es enorme. Lo defino muy vagamente como las 150 o más organizaciones que conforman la Alianza Global Wycliffe (más algunas otras, como Wycliffe Associates, que se ha retirado de ese grupo). Otra red mundial, las Sociedades Bíblicas Unidas con sede en el Reino Unido, tiene más de 200 miembros, en su mayoría sociedades bíblicas de las naciones del mundo. Muchas organizaciones, como la Sociedad Bíblica Estadounidense, son miembros de ambas redes.

En total, estas organizaciones obtienen alrededor de $500 millones al año de los donantes, aunque incluso este número es objeto de controversia, ya que millones de dólares se intercambian entre las agencias de traducción de la Biblia, lo que a veces permite que los "ingresos" se cuenten dos veces, un hecho que es en sí mismo un ejemplo de los problemas en la industria. (Más sobre eso a continuación).

Han estado aceptando dinero a esa tasa durante años, si no décadas. Con mucho, la más grande de las organizaciones de traducción de la Biblia es Wycliffe Bible Translators, que ingresó más de $227 millones en 2020. La Sociedad Bíblica Estadounidense hace muchas cosas además de la traducción de la Biblia, incluido el compromiso y la distribución de la Biblia, y esta semana abrirá un museo en Filadelfia que ayudará a contar la historia de cómo la fe y la Biblia jugaron un papel clave en la fundación de la nación. La Sociedad Bíblica Estadounidense trabaja con otras organizaciones de traducción y, a menudo, las financia. Tiene ingresos anuales que se acercan a $100 millones, y tiene una dotación y otros activos que superan los $700 millones. En pocas palabras: No hay escasez de dinero en la industria de la traducción de la Biblia.

Pero, ¿adónde va ese dinero? Podemos estar seguros de que la gran mayoría casi seguramente no va a la traducción de la Biblia en sí. Si lo fuera, tendríamos muchas más traducciones de la Biblia de las que tenemos. ¿Cómo lo sabemos? Eso es lo que dicen las propias organizaciones de traducción de la Biblia.

Por ejemplo, Wycliffe Associates (que no es lo mismo que Wycliffe Bible Translators) ha afirmado traducir el Nuevo Testamento en cuestión de semanas por menos de $100,000. Es importante señalar que muchas de estas afirmaciones han sido desacreditadas. (Puede leer nuestra verificación de hechos de algunas de esas afirmaciones aquí y aquí.)

Wycliffe Associates - Bible translation
Fundada en 1967, Wycliffe Associates tiene su sede en Orlando, Florida. (Foto vía redes sociales)

Debo reconocer que incluso dentro de la industria de la traducción de la Biblia, Wycliffe Associates se considera un caso atípico. Se ha retirado de la Alianza Global Wycliffe, y el año pasado renunció del Consejo Evangélico para la Responsabilidad Financiera mientras está bajo revisión por posible violación de los estándares financieros de ECFA.

Pero grupos más convencionales también hacen afirmaciones que no resisten un escrutinio minucioso. Una alianza de organizaciones de traducción de la Biblia llamada reclamos de iluminación ha estado recaudando dinero con la promesa de que sus organizaciones miembros (que incluyen Traductores de la Biblia Wycliffe y la Sociedad Bíblica Estadounidense) pueden traducir la Biblia por alrededor de $35 por versículo. La Biblia tiene alrededor de 31.000 versículos, por lo que totaliza alrededor de $1 millón para traducir la Biblia entera.

La mayoría de las demás organizaciones en la industria de la traducción de la Biblia simplemente se niegan a dar números que se puedan verificar. Anuncian cuándo comienzan los proyectos, pero rara vez cuándo terminan, cuánto duraron o cuánto costaron.

La matemática simple es esta: $500 millones, incluso si contabiliza algunos ingresos contando dos veces y reserva dinero para costos administrativos y de recaudación de fondos, debería pagar cientos de traducciones de la Biblia por año. La financiación a este ritmo en el transcurso de una década debería haber producido miles de traducciones de la Biblia.

Entonces… ¿lo hizo? La sombría respuesta: Ni siquiera cerca. De hecho, los resultados reales se desvían de esta expectativa razonable por un factor de 10 o más.

De hecho, los Traductores de la Biblia Wycliffe simplemente envió un comunicado de prensa anunciando la finalización de la traducción bíblica número 700. ¿La traducción número 700 de esta década? ¿Este siglo? ¡No, la traducción bíblica número 700 de todos los tiempos!

El comunicado de prensa incluía un gráfico que indicaba que el ritmo de traducción de la Biblia ha aumentado en el último medio siglo. En 1980, Wycliffe Bible Translators dijo que había alrededor de 300 traducciones de la Biblia en el mundo. Para el año 2000, teníamos alrededor de 400. Así que se crearon alrededor de 100 traducciones durante ese período de 20 años. Ahora tenemos 700, un aumento de 300 traducciones más creadas durante el período más reciente de 20 años. Eso es un aumento en el ritmo de traducción. En lugar de obtener alrededor de cinco nuevas traducciones de la Biblia por año, estamos obteniendo 15. Dado el pésimo punto de partida, esta es una mejora significativa. Pero es una décima parte del número de traducciones que razonablemente podríamos esperar de la industria de traducción de la Biblia.

Una vez más, un poco de matemática simple: la industria de la traducción de la Biblia no está produciendo una traducción de la Biblia por $100,000 o menos, como afirma Wycliffe Associates. No está produciendo una traducción de la Biblia por $1-millones como afirma Illuminations. El costo real de una traducción de la Biblia (la cantidad de dinero donado dividida por el número de traducciones de la Biblia completadas) es de cerca de $30 millones por traducción.

Mercadotecnia cuestionable

Si lee los materiales de marketing de la industria de la traducción de la Biblia, es probable que estos números le sorprendan, porque estos materiales de marketing hacen afirmaciones, promesas o expresan metas que no están ni remotamente alineadas con la realidad.  

Los resultados reales están muy por debajo de las afirmaciones hechas por Wycliffe Associates, cuya Las afirmaciones de marketing han sido objeto de escrutinio por MinistryWatchy, como hemos señalado anteriormente, la Consejo Evangélico para la Responsabilidad Financiera. También están muy por debajo de las afirmaciones que las organizaciones de traducción de la Biblia más grandes y de mayor reputación han estado haciendo durante años.

Por ejemplo, hace una década, en su informe anual de 2011, Traductores de la Biblia Wycliffe dijo esto acerca de su Campaña Últimos Idiomas, una campaña para terminar la tarea de traducción de la Biblia: “En 1999, Wycliffe se comprometió con la misión de ver un programa de traducción de la Biblia en todos los idiomas aún necesitan uno para el año 2025. Puede imaginar que este desafío necesita enormes recursos”.

Tenga en cuenta que en 2011 se habían completado menos de 700 traducciones de la Biblia, lo que significa que quedaban más de 6000. La tasa de traducción de nuevas Biblias en 2011 fue de aproximadamente 10 por año, lo que significa que llevaría 600 años traducir una Biblia a los demás idiomas del mundo. Es razonable preguntarse si llamar a tal campaña de capital una “Campaña de los Últimos Idiomas” no fue algo entre falso y un total desprecio por la realidad.

No obstante, los donantes de WBT respondieron. En 2011, los ingresos anuales de la organización fueron de aproximadamente $120 millones. Hoy, se trata de $220 millones. En resumen, Wycliffe Bible Translators ha recibido poco menos de $2 mil millones en la última década. Usando la métrica de iluminaciones mencionada anteriormente, $35 por verso, $2 mil millones deberían haber traducido la Biblia completa a aproximadamente 1,800 idiomas nuevos. El resultado final: los donantes llegaron. Proporcionaron los "enormes recursos" que WBT dijo que necesitaría.

Entonces, ¿Wycliffe Bible Translators cumplió su promesa? La angustiosa respuesta es, una vez más: Ni siquiera cerca. El Informe Anual 2020 de Wycliffe Bible Translators dijo que publicó 88 "escrituras" durante el año. También agrega esto: "Escrituras publicadas... consisten en Biblias completas, Nuevos Testamentos y porciones de Escrituras". ¿Cuántas Biblias completas? No podemos hacer que nadie lo diga, pero probablemente menos de 20.

El informe anual también incluía esta declaración: “Estas escrituras se publicaron con la participación de múltiples agencias de traducción de la Biblia”.

El lector cuidadoso del material de marketing de la Campaña Last Languages descubrirá dos técnicas comunes en la industria, técnicas que desvían la responsabilidad.

En primer lugar, se cuidan de hablar de iniciar programas y traducciones, pero rara vez de terminarlos. The Last Languages Project dijo que estaba “comprometido con la misión de ver un programa de traducción de la Biblia”. Ese lenguaje ingenioso no promete completar una traducción. De hecho, sólo promete compromiso.

En segundo lugar, ya he mencionado que muchas organizaciones de traducción de la Biblia de los EE. UU. en realidad no traducen Biblias. Son organizaciones de recaudación de fondos y gestión de proyectos. Se pasan subvenciones de un lado a otro entre ellos. A veces, media docena o más de organizaciones de traducción de la Biblia reclaman el crédito por el trabajo de traducción de la Biblia realizado por un pequeño equipo de traducción local.

The Seed Company es un ejemplo. Recauda dinero y otorga subvenciones a organizaciones que realmente están haciendo las traducciones. Los beneficiarios de sus subvenciones incluyen Wycliffe Bible Translators. Pero, de hecho, Seed Company es una subsidiaria de Wycliffe Bible Translators. El presidente de WBT, John Chesnut, forma parte del directorio de The Seed Company. The Seed Company no presenta un Formulario 990 por separado. Las finanzas de The Seed Company se acumulan en las finanzas de Wycliffe USA. Así que es difícil o imposible ver cuánto recauda y otorga para el trabajo de traducción de la Biblia.

Illuminations, que mencionamos anteriormente, es otro ejemplo. illuminations fue fundada por familias cristianas ricas que estaban frustradas por algunos de los problemas que he identificado aquí. Pero illumiNations se ha “asociado” con The Seed Company, Wycliffe Bible Translators, The American Bible Society y otros en la industria de traducción de la Biblia heredada. Illuminations es nuevo. Está bien financiado, tiene buenas intenciones y tiene una estrategia bien pensada. Pero las normas culturales de la traducción heredada de la Biblia han vaciado muchos bolsillos en el pasado. como el dice un viejo refrán: “La cultura se come a la estrategia de desayuno”.

Bible translation
IllumiNations, una coalición de sociedades de traducción de la Biblia, promociona su progreso en un gráfico de correo electrónico de septiembre de 2019. (Imagen: Captura de pantalla a través de MOTB)

Ya vemos una señal preocupante, como yo haber escrito anteriormente, que Illuminations está en peligro de ser absorbido por el mismo vórtice que sus predecesores. illuminations ahora ha comenzado sus propios esfuerzos de recaudación de fondos, recientemente pagando para patrocinar una conferencia de mujeres con fines de lucro, IF: Gathering, dirigida por Jennie Allen. Las mujeres que asistieron a la conferencia, persuadidas por la promesa de $35 por verso, donaron $1,5 millones a Illuminations. Pero, de nuevo, Illuminations en sí no traduce la Biblia. Brinda subvenciones a quienes lo hacen o, en algunos casos, brinda subvenciones a quienes otorgan subvenciones a quienes lo hacen. No solo eso, ni Illuminations ni Jennie Allen respondieron a las repetidas solicitudes de MinistryWatch sobre cuánto pagó Illuminations por su patrocinio.

Esta falta de transparencia y estas complicadas estructuras corporativas y de financiación han sido una razón clave por la que los donantes no han obtenido los resultados que les prometieron. Esta falta de transparencia y rendición de cuentas permite que los actores clave de la industria ignoren silenciosamente las promesas pasadas y hagan otras nuevas. ¿Recuerda la Campaña del Último Idioma de los Traductores de la Biblia Wycliffe, mencionada anteriormente? Dijo en 2011 que comenzaría una traducción en "todos los idiomas que todavía necesitan uno" para 2025. En 2021, illumiNations (ahora socio de Wycliffe Bible Translators) dice que hará que "la palabra de Dios sea accesible para todas las personas para 2033".

Las matemáticas simples sugieren que cumplir estas promesas, con las organizaciones, procesos y estructuras actuales, sigue siendo poco plausible.

Un nuevo día

La traducción de la Biblia es una parte integral de la historia de la Gran Comisión que los evangélicos se cuentan a sí mismos. La traducción de la Biblia al alemán por parte de Martín Lutero es uno de los eventos clave en la historia de la iglesia. (Por cierto, tradujo todo el Nuevo Testamento en menos de un año). El historiador Paul Johnson describió el trabajo de los traductores de la Biblia y los impresores que a menudo trabajaban con ellos con este resumen conciso: “El olor de la tinta de imprenta era el incienso de La reformacion."

Más recientemente, tenemos las historias de los grandes misioneros de los siglos XVIII y XIX, que dejaban las comodidades del hogar con sus ataúdes sirviendo de baúl para el viaje. Algunas de las organizaciones de traducción de la Biblia que todavía funcionan hoy comenzaron en las décadas de 1940 y 1950 bajo líderes legendarios como Cam Townsend, quien fundó Wycliffe Bible Translators, SIL y JAARS. El martirio de Jim Eliot, Nate Saint y sus colaboradores en América del Sur en 1956 abrió un nuevo capítulo en la narrativa de los misioneros y traductores. Estos capítulos recientes motivaron una nueva generación de “donantes y hacedores”.

Pero este modelo de actividad misionera de las décadas de 1940 y 1950, que incluye una fuerte dependencia de los misioneros individuales para obtener apoyo, con poca responsabilidad organizacional, se ha vuelto obsoleto debido a la tecnología, las necesidades rápidamente cambiantes y la burocracia ahora calcificada de las organizaciones de traducción de la Biblia más grandes.

Eso no quiere decir que no haya muchos misioneros heroicos y sacrificados en la industria de la traducción de la Biblia. Hay. Pero muchas conversaciones extraoficiales que he tenido con ellos y una nueva generación de líderes en la industria de la traducción de la Biblia, y sus donantes, indican que el motor actual se ha estropeado. Dicen en privado que les preocupa lo que algunos llaman la mala administración de los “recursos del reino”.

Pero la mayoría de ellos tienen miedo de hablar. Saben que los problemas que MinistryWatch ha identificado en más de una docena de historias sobre este tema, artículos que hemos escrito con la esperanza de motivar la reforma, representan una amenaza existencial para toda la industria.

Muchos me han dicho que esperan que un “cambio de guardia” intergeneracional en el liderazgo resuelva el problema. Me quedo con menos esperanzas. El liderazgo importa, y el nuevo liderazgo ayudará. Pero los problemas en la industria de la traducción de la Biblia van más allá de unos pocos cambios de personal. El modelo de recaudación de fondos, los procesos de traducción de la Biblia que no logran los resultados prometidos, los mensajes de marketing falsos y, a veces, engañosos, incluso las culturas mismas de estas organizaciones se han convertido en impedimentos para la Gran Comisión. Una vez más: la cultura se come a la estrategia en el desayuno.

Cuando la tecnología irrumpió en la industria de la música analógica, no fueron los sellos discográficos ni las tiendas de música quienes aceptaron el desafío. Hizo falta una empresa ajena a la industria para solucionar el problema: Apple, con iTunes. Cuando la industria de la venta de libros se hinchó y se volvió ineficiente, los minoristas de libros existentes no resolvieron ese problema. Amazon lo hizo. La NASA llevó a Estados Unidos al espacio hace más de medio siglo. Hoy en día, empresas privadas y emprendedoras como SpaceX, Blue Origin y Virgin Galactic están haciendo cosas que la NASA no pudo descubrir cómo hacer con sus modelos de financiación y cultura existentes.

En la mitología griega, el rey Augeas asignó a Hércules para que limpiara su establo, un establo que albergaba 3000 bueyes que no habían sido limpiados en 30 años. Hércules rápidamente vio que ninguna cantidad de palear los establos haría el trabajo. Entonces, centró sus esfuerzos en desviar dos ríos cercanos. El torrente de agua limpió los establos.

Podría ser que la industria de la traducción de la Biblia se haya convertido en el Establo de Augías del evangelicalismo en el siglo XXI. No está claro que cualquier cosa que no sea un lavado a fondo será suficiente.

warren cole smith

Warren Cole Smith es presidente de MinistryWatch.com, un grupo de vigilancia de donantes. Antes de eso, Smith fue Vicepresidente de Avance de la Misión del Centro Colson para la Cosmovisión Cristiana.  

Este artículo fue publicado por primera vez por MinistryWatch y se reproduce aquí con permiso.

COMPARTIR ESTE:

¡OBTÉN ACTUALIZACIONES POR CORREO ELECTRÓNICO!

¡Manténgase en contacto con Julie y reciba actualizaciones en su bandeja de entrada!

No te preocupes, no te enviaremos spam.

Más para explorar
discusión

19 Respuestas

  1. Gran reportaje, pero una pregunta sigue sin respuesta...

    ¿Adónde van todos estos cientos de millones? ¿Por qué es incluso una pregunta difícil?

    Estoy feliz de saber que NO debo financiar estos ministerios hasta que brinden transparencia.

  2. Parece que tenemos que sacar a algunos monjes de Worms y encerrarlos en Wartburg durante 13 años... parece que funcionó mejor que lo que estamos haciendo ahora. :^)

  3. En cuanto a sus últimos párrafos, esto es exactamente lo que está haciendo unfoldingWord en la industria ahora. Son un cambio de paradigma y potencialmente un cambio de juego.

  4. ¿Me pregunto cuántos dólares de donación ganados con esfuerzo y con sacrificio dado que sienten que tienen derecho a conservar para pagar sus salarios en esta industria que han creado?

    1. Habiendo hecho trabajo voluntario para una organización de traducción de la Biblia, puedo asegurarles que aquellos que conocí, incluidos los líderes, tenían salarios muy modestos.

        1. 40-50K por año. Algunos serían más altos, pero encuentro estas cifras en el Formulario 990 de hace un par de años. Puede haber algunos miles de compensación adicional, pero no la compensación total de 300K más que vemos en algunos otros ministerios.

  5. estos intermediarios innecesarios — las emprendedoras “Organizaciones de Traducción de la Biblia”…

    la cultura cristiana está llena de intermediarios innecesarios que crean puestos de trabajo para sí mismos para explotar la fe/el miedo de otros seres humanos por el precio de un salario generoso.

  6. Tenga en cuenta que muchas traducciones ahora no tienen un lenguaje escrito, por lo que el traductor primero tiene que crear un alfabeto, enseñar a las personas a leer y luego traducir. Los que se hacían en el pasado eran idiomas más conocidos, más fáciles de traducir.

    1. La importancia de este punto no debe subestimarse. Puede ser una exageración decir que "todos los lenguajes fáciles ya se han hecho", pero no obstante, hay mucho de verdad en ello. Los idiomas no escritos, las culturas mayoritarias políticas y/o religiosas antagónicas y la lejanía física extrema (incluida la falta de acceso a Internet) son solo algunos de los desafíos que enfrentan hoy en día quienes buscan ayudar a las comunidades de idiomas minoritarios a traducir la Biblia.

  7. Sí, Lutero tradujo de un idioma muy conocido a su propio idioma, muy lejos de los idiomas restantes difíciles de alcanzar en la tierra donde la infraestructura suele faltar y requiere una gran inversión.

  8. La capacitación en el uso de las Escrituras también lleva mucho tiempo, pero en los países que valoran las relaciones por encima de todo, el tiempo necesario es crítico. La economía de Dios no es la nuestra. Tal vez debamos dejar de comunicarnos utilizando nuestros puntos de vista occidentales tradicionales de "valor por dinero".

  9. Encontré esta respuesta en el blog de David M. Hare a este artículo. Obviamente, él está involucrado en la traducción de la Biblia, pero está en primera línea. No creo que se esté “haciendo rico” traduciendo.

    David M. Hare dice:
    28 de septiembre de 2021 a las 11:53 am

    No creo que esta sea una crítica muy justa de la traducción de la Biblia. La traducción de la Biblia es un proceso largo y complicado. Parte del dinero recaudado “para traducción” se destina a la compra de vehículos ministeriales para misioneros que viajan a comunidades lingüísticas. ¿Eso no debería contar?

    Además, los proyectos dependen en gran medida de la participación de la comunidad, que a veces es fuerte, a veces débil y, a veces, desaparece a la mitad del proceso. Simplemente no hay forma de poner un "precio por verso", y eso no es algo malo. La pregunta debería ser: ¿las personas están trabajando fielmente? Esa pregunta no se respondería de una manera $/verse.

    Enlace: https://www.haretranslation.com/2021/09/27/missionaries-we-are-not-professionals/

    1. Estoy de acuerdo. Las personas que conocí mientras trabajaba como voluntario durante un par de semanas en la sede de JAARS (brazo de servicio de Wycliffe) en Carolina del Norte estaban muy dedicadas a la traducción de la Biblia, y no por el dinero. También encontré que tenían instalaciones lógicas y prácticas y prácticas de gestión que eran muy eficientes, sin desperdicio.

      No puedo hablar con el escalón más alto de algunas otras organizaciones, quizás haya desperdicio y codicia allí, ni diría que nunca hay espacio para mejorar.

      Realmente es difícil poner la traducción de la Biblia en términos de versos/dólares, ya que hay muchas variables y desafíos.

    2. En lo que respecta a una búsqueda rápida en la web, parece que las palabras lacónicas de Paul Johnson no se referían a los traductores de la Biblia de la era de la Reforma en general, sino específicamente a Erasmo.

  10. Los católicos romanos comenzaron la traducción de la Biblia ca. la década de 1920 en cierta lengua centroafricana. Eventualmente se detuvieron, por sus propias razones, LEJOS de traducir la Biblia completa.

    Desde 1980 durante unos 20 años, SIL International asignó 5 equipos de expatriados (todos miembros de Wycliffe USA) a este idioma. Por una variedad de razones, incluidas 2 guerras civiles y las dificultades que las acompañan, ninguna logró quedarse. 3 folletos de selecciones del Nuevo Testamento fueron publicados en 1991.

    Con algunos altibajos difíciles de anticipar o controlar, SIL ha seguido ayudando a la traducción de la Biblia en este idioma sin asignarle equipos de expatriados. Con un equipo de 3 traductores locales, la película Lucas y Jesús se completó ca. 2006. Hoy en día, con un nuevo equipo de 3 traductores que involucran 1 traspaso, un consultor de traducción de SIL está ayudando a completar el Nuevo Testamento, aunque todavía no están listos.

    Una cosa que sé, en parte por experiencia personal/conocimiento interno: no se puede saber con certeza cuántos dólares/versículos tomarán muchas traducciones de la Biblia. Genial que todos los involucrados rindan cuentas por los dineros invertidos en la traducción de la Biblia; Es terrible, para mí, que todos estemos alquitranados en una publicación de blog de vigilancia un tanto descuidada como la traducción de la Biblia "industria".

    PD: le he enseñado a Dave Hare y es un buen hombre.

Deja una respuesta

El Informe Roys busca fomentar el diálogo reflexivo y respetuoso. Con ese fin, el sitio requiere que las personas se registren antes de comenzar a comentar. Esto significa que no se permitirán comentarios anónimos. Además, se eliminarán todos los comentarios con blasfemias, insultos y/o un tono desagradable.
 
Artículos MÁS RECIENTES
Artículos MÁS populares
es_MXSpanish

Donar

Hola. Vemos que este es el tercer artículo de este mes que ha encontrado que vale la pena leer. ¡Estupendo! ¿Consideraría hacer una donación deducible de impuestos para ayudar a nuestros periodistas a continuar informando la verdad y restaurar la iglesia?

Your tax-deductible gift helps our journalists report the truth and hold Christian leaders and organizations accountable. Give a gift of $30 or more to The Roys Report this month, and you will receive a copy of “Hurt and Healed by the Church” by Ryan George.