La película más traducida del mundo alcanzó recientemente un hito importante. La Película de Jesús fue doblada a el idioma zo este año, marcando los 2.000 de la películael traducción, según un anuncio reciente del Proyecto Cinematográfico Jesús.
El anuncio llega 43 años después del lanzamiento original de la película en inglés en 1979. Desde entonces, Jesus Film, un ministerio de Cru (anteriormente Campus Crusade for Christ), ha sido visto más de 10 mil millones de veces alrededor del mundo.
Una traducción de Zo de la Biblia se terminó en 2019, pero aún no se ha impreso en Myanmar. Según The Jesus Film Project, muchos zo no saben leer, por lo que tener una versión en audio y visual de la vida de Cristo les abre una ventana para recibir el evangelio.
“Esta traducción de JESÚS proporciona una manera para que los hablantes de Zo tengan acceso a la historia de Jesús en su idioma en un formato que puedan entender”, indicó la organización en un comunicado. presione soltar.
Los Zo son un grupo étnico minoritario de unos 67.000 habitantes en Myanmar. Otros 29.000 Zo viven en India, según el Proyecto Josué, que investiga grupos étnicos minoritarios en todo el mundo para ayudar a dirigir el trabajo misionero cristiano
Your tax-deductible gift helps our journalists report the truth and hold Christian leaders and organizations accountable. Give a gift of $30 or more to The Roys Report this month, and you will receive a copy of “Hurt and Healed by the Church” by Ryan George. To donate, haga clic aquí.
Aunque Myanmar es predominantemente budista, los zo son mayoritariamente cristianos. La junta militar de Myanmar lleva mucho tiempo grupos religiosos objetivo que no se someterá a su gobierno, y miles de Myanmar han refugio buscado en los EE.UU
El trabajo en el guión de Zo comenzó durante la pandemia de COVID-19, lo que significa que los traductores tuvieron que ser creativos para superar los obstáculos para viajar, según Jesus Film Project. En lugar de ir al extranjero para comenzar con su próximo idioma, el proyecto se acercó a los inmigrantes en los EE. UU.
Así es como el proyecto se asoció con el pastor Sing, un estudiante de seminario de Zo en Texas y líder de una iglesia en casa. El pastor Sing trabajó en estrecha colaboración con Jesus Film Project para ayudar a traducir el guión y alinear a los actores de doblaje que doblaron la película.
“Sin la determinación del equipo de grabación y la asociación del pastor Sing y la comunidad de Zo, la traducción de una película de JESÚS en Zo podría haber tomado una década”, según el anuncio de Jesus Film Project. “Pero el deseo de Dios de que todas las naciones lo conozcan no puede ser disuadido. , incluso por una pandemia mundial”.
Sarah Einselen es una escritora y editora premiada que vive en Texas, EEUU.
Una respuesta
I’m so glad this has happened. One of the issues of Bible translation is there are areas where people cannot read their own language or it may not have been written down.